
Condicion Traductora, La - Martin Gaspar en Español
en 6 cuotas de
Precio sin impuestos nacionales:
Lo que tenés que saber de este producto
- Año de publicación: 2014
- Con índice: Sí
- Tapa del libro: Blanda
- Escrito.
- ISBN: 09789508453068.
Opciones de compra:
Quienes vieron este producto también compraron
Características del producto
Características principales
Título del libro | Condicion traductora, La - Martin Gaspar |
---|---|
Subtítulo del libro | Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoameric |
Autor | Martín Gaspar |
Idioma | Español |
Editorial del libro | Beatriz Viterbo Editora |
Edición del libro | 1 |
Tapa del libro | Blanda |
Con índice | Sí |
Año de publicación | 2014 |
Otros
Cantidad de páginas | 256 |
---|---|
Material de la tapa del libro | Cartoné |
Con páginas para colorear | No |
Con realidad aumentada | No |
Tipo de narración | Escrito |
Tamaño del libro | Mediano |
Edad mínima recomendada | 3 años |
Escrito en imprenta mayúscula | No |
Cantidad de libros por set | 1 |
ISBN | 9789508453068 |
Lugar de publicación | Argentina |
Descripción
Datos del libro:
Editorial: BEATRIZ VITERBO EDITORA
Idioma: Español
Encuadernación: RUSTICA CON SOLAPAS
ISBN: 9789508453839
Formato: LIBRO
Resumen del libro:
La traducción no es nunca lo fue un asunto de lenguas. O, dicho de otra manera, no es solo eso. Es, obviamente, una cuestión lingüística pero también política, cultural, filosófica, ética. Martín gaspar agrega otra más: la traducción es una cuestión de temperamentos. Porque siempre que hay traducción hay traductores. Es decir personajes que se juegan en ese acto una subjetividad, una postura ante el mundo y hasta una necesidad de sobrevivir (económicamente o como seres vivos). En ese deslizamiento de la traducción al traductor, y de la observación que en las ficciones contemporáneas la presencia del personaje que traduce insiste en reaparecer, consiste el primer hallazgo de la condición traductora de Martín Gaspar. Con esa idea sencilla y reveladora, comienza un recorrido que nos lleva de Joo Gilberto Noll a Marcelo Cohen, de Mario Bellatín a chico buarque, de Alan pauls a santiago nazarian. De la literatura contemporánea, gaspar pasa a hacer una excelente genealogía de la traducción en américa latina que vincula escritores diversos en tanto personajes traductores: de sarmiento a haroldo de campos, de borges a rubén darío, de cortázar a alencar. Una historia cultural de la traducción en américa latina. Una vez que parece terminar el camino, la salida de una curva cerrada como si fuera un retablo barroco nos revela un nuevo paisaje: un personaje inesperado pero único, un monstruo traductor que es producto de las literaturas menores pero también de la inventiva del autor de este libro. Se trata de Julio Vacarezza, traductor más o menos secreto de la colección Robin Hood que todos leímos cuando éramos niños. Fue nuestro primer héroe traductor y el último que llegamos a conocer gracias a esa yapa que nos regala Martín Gaspar. A partir de ahora, la condición traductora se convierte en un libro imprescindible y fundamental para entender ese rastro irreductible que es el acto de traducir, tan decisivo en las operaciones de globalización y en la apertura cosmopolita, tan propio de las novelas contemporáneas como de la historia de un continente que nació con la traducción.
Aviso legal
• Edad mínima recomendada: 3 años.
Paradigma Libros
Tienda oficial de Mercado Libre
+100 Seguidores
MercadoLíder Platinum
¡Uno de los mejores del sitio!
+1000
Ventas concretadas
Brinda buena atención
Despacha sus productos a tiempo
Otras opciones de compra
Medios de pago
Cuotas sin Tarjeta
Tarjetas de crédito
Tarjetas de débito
Efectivo
Preguntas y respuestas
¿Qué querés saber?
Nadie hizo preguntas todavía.
¡Hacé la primera!
Publicación #1431400771
DenunciarSe abrirá en una nueva ventana