


Escribir Palabras Ajenas - Pablo Ingberg
Lo que tenés que saber de este producto
- Género: Edición,Libros sobre Libros,Industria Editorial,Traducción,Teoría de la Traducción,Filología.
- Manual.
- Edad recomendada: de 13 años a 104 años.
- ISBN: 9789876995887.
Características del producto
Características principales
Autor | Pablo Ingberg |
---|---|
Idioma | Español |
Editorial del libro | EDUVIM |
Volumen del libro | Volumen Unico |
Con índice | Sí |
Año de publicación | 2019 |
Otros
Género del libro | Edición,Libros sobre Libros,Industria Editorial,Traducción,Teoría de la Traducción,Filología |
---|---|
Tipo de narración | Manual |
Edad mínima recomendada | 13 años |
Lugar de publicación | Argentina |
Descripción
Escribir palabras ajenas. Notas sobre traducción. Pablo Ingberg. Eduvim. 2019. Colección Desvíos. 330 pp. ISBN: 9789876995887.
Sinopsis
La traducción como forma de escritura: una escritura de palabras ajenas a través de un proceso de lícita apropiación. Con un ojo siempre atento a la práctica concreta, los capítulos de este libro abordan distintos aspectos de la traducción literaria, desde lineamientos más generales y comentarios elaborados a partir de reflexiones planteadas sobre el tema a lo largo de la historia hasta cuestiones más circunscritas, como la traducción de teatro, de poesía, de obras antiguas, la de nombres o la de errores o de juegos de palabras, la trasliteración de nombres o palabras escritas en otros alfabetos, algunas herramientas de la traducción, sendos análisis de traducciones de Borges y Cortázar, incluso temas de candente debate actual como el uso del voseo y del lenguaje inclusivo.
Pablo Ingberg
Nació el 06 de julio de 1960. Se recibió de Licenciado en Letras (UBA). Premio Academia Argentina de Letras al mejor promedio.
Publicó cinco libros de poesía, uno de poemas para niños, una novela, más de noventa libros traducidos (de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Poe, Melville, Whitman, Stevenson, Conrad, Joyce, V. Woolf, Fitzgerald, A. C. Doyle, etc.), varias decenas de traducciones de poemas en revistas y suplementos literarios (de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Carroll, Saba, Pessoa, Eliot, W. C. Williams, W. Stevens, Montale, Plath, etc.) y ensayos y artículos sobre traducción y otros temas literarios.
Estuvo al cuidado de las Obras completas de Shakespeare. Recibió por sus traducciones los premios Teatro del Mundo, Konex-Diploma de Honor y Aurora Borealis-Mención de Honor y becas del Fondo Nacional de las Artes, la Casa de Traductores Looren y la Fundación James Joyce de Zúrich. Ha dado conferencias, seminarios y talleres sobre traducción en Argentina, Chile, España y Suiza.