Nuevo | 2 vendidos

Interlineal Daniel Hebreo Español Griego Español Codificado

Este producto no está disponible por el momento.

Lo que tenés que saber de este producto

  • Año de publicación: 2012
  • Con índice: Sí
  • Volumen del libro: 1
  • Tapa del libro: Blanda
  • Género: .
  • Subgénero: LIBRO DE DANIEL.
  • INTERLINEAL CON BIBLIA REINA VALERA.
  • Número de páginas: 300.
  • Edad recomendada: de 10 años a 120 años.
  • Incluye no incluye accesorios.
  • Peso: 1.2kg.
  • ISBN: 9789874731906.
  • Dimensiones: 21cm de ancho x 30cm de alto.
Ver características

Características del producto

Características principales

Título del libro
INTERLINEAL DANIEL HEBREO ESPAÑOL GRIEGO ESPAÑOL CODIFICADO LÉXICO MORFOLÓGICO
Autor
Ministerio APOYO BÍBLICO
Idioma
ESPAÑOL HEBREO GRIEGO
Editorial del libro
Ediciones MAB
Tapa del libro
Blanda
Volumen del libro
1
Con índice
Año de publicación
2012

Otros

Cantidad de páginas
300
Altura
30 cm
Ancho
21 cm
Peso
1,2 kg
Con páginas para colorear
No
Con realidad aumentada
No
Traductores
Santiago
Subgéneros del libro
LIBRO DE DANIEL, PROFETA DANIEL, Profeta
Tipo de narración
INTERLINEAL CON BIBLIA REINA VALERA
Colección del libro
ANTIGUO TESTAMENOT
Edad mínima recomendada
10 años
ISBN
9789874731906

Descripción

INTERLINEAL DANIEL HEBREO ESPAÑOL GRIEGO ESPAÑOL
CODIFICADO LEXICO MORFOLÓGICO

FORMATO LIBRO
Tapa Blanda con cubierta plástica full color (uso Académico)
Páginas: 260
Libros separados: Opcional
Formato A4 75 gr
Impresión Deskjet
Archivo textual encolumnado a todo color
Encuadernado artesanal: Cosido de larga duración (realizado por nosotros)

Traducción HEBREO - ESPAÑOL del Códice de Leningrado
Traducción GRIEGO - ESPAÑOL de la Septuaginta LXX

CODIFICADO LÉXICO MORFOLÓGICO

Texto Hebreo codificado Strong en superíndice seguido del código morfológico MAB y la traducción al español con múltiple sinónimos y referencias.

Texto Griego codificado Strong en superíndice seguido del código morfológico MAB y la traducción al español con múltiple sinónimos y referencias.

USO DE LOS CÓDIGOS
Codificado léxico de James Strong
James Strong (1822 - 1894) Fue un traductor bíblico americano del siglo XIX que realizó una codificación numérica ordenada alfabéticamente que sirve como sistema de ubicación de palabras en el texto bíblico.
James realizó la tarea para ambos idiomas bíblicos, tanto para el hebreo como para el griego.
Actualmente su codificación se ha estandarizado internacionalmente y sigue siendo un sistema muy utilizado por los escudriñadores de las Escrituras.
A la fecha, la recopilación de significados de James Strong se ha traducido a muchos idiomas del mundo. Ahora los lectores de habla hispana pueden acceder también a esta herramienta.

El Ministerio APOYO BÍBLICO, ha realizado un acopio completo de la codificación de la obra de James y la ha procesado digitalmente para desarrollar bases de datos y recursos para biblias en español, teniendo una gran armonización con la biblia Reina Valera.

Si bien James Strong codificó las palabras del NT, esta edición contempla los equivalentes de las palabras griegas utilizadas en el AT, dejando pendiente la codificación para el resto de nuevas palabras a agregar.

Codificado Morfológico del Ministerio APOYO BIBLICO (MAB)
El Ministerio APOYO BIBLICO (2010) ha desarrollado una sencilla estructura de análisis gramatical que permitirá al cristiano conocer en profundidad la funcionalidad de cada vocablo en los párrafos bíblicos.

Código Morfológico Hebreo
La relación o coincidencia (en todos los aspectos) entre el idioma hebreo y español es muy escaso, sobre todo con el hebreo masorético, por lo cual armonizar la morfología de ambos idiomas es muy complejo. No obstante, por ser el hebreo un idioma con la tipología lingüística "Sujeto - Verbo – Objeto" (SVO) podemos decir que el hebreo es una lengua sintética con un amplio grado de fusión, utiliza mayormente los artículos, las preposiciones como prefijos y los sujetos y verbos como núcleos primordiales, en general existe un alineamiento morfosintáctico de la forma nominativo-acusativo. La morfología verbal es muy compleja y de tipo de fusión y lamentablemente no tiene una correspondencia con el sistema de conjugación verbal español, por lo que hay que usar inevitablemente un aspecto interpretativo a la hora de realizar una traducción.
De todas formas, a través de una estructura básica podemos establecer un código morfológico lo más comprensible al idioma español


Código Morfológico Griego
Conociendo la gramática del idioma griego koiné y la gramática del idioma español, podemos relacionarlos mediante un código que nos permita reconocer en línea la función morfológica que cumple. Es mediante esta equivalencia que concluimos que de todos los idiomas del mundo el Griego y el Español son los idiomas que logran expresar con claridad y precisión la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del Señor Jesucristo. Ningún otro idioma (ni siquiera el inglés) alcanza a tener la riqueza literaria suficiente para analizar el idioma griego koiné.


Con esta obra podrás conocer cualquier pasaje Bíblico del libro del Profeta Daniel en el idioma hebreo masorético y de la Septuaginta griega.

Esta obra permite que aún el cristiano con poco conocimiento del idioma griego, conozca el léxico y estudie el significado de cada palabra de la Biblia.

Esta obra es muy recomendada para todo cristiano que quiera profundizarse en la interpretación de las Escrituras, y muy útil para estudiantes y maestros de la Biblia.

SOBRE LA OBRA:
Durante varios siglos, se había estimado que las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y el Tanaj según texto Masorético del Siglo XI dC, eran producto de una mala traducción, todo esto por haber considerado al texto masorético como una modernización fiel de los manuscritos premasorético. Pero con la exposición de la mayoría de las fuentes, más los recientes hallazgos arqueológicos, vemos que la LXX se acerca más al texto del hebreo paleo que al texto masorético. Puntualmente, a partir de los descubrimientos en Qumrán (Rollos del Mar Muerto), se pudo observar que las variaciones propias de la LXX se hallaban reflejadas también en los manuscritos escritos en hebreo paleo y arameo, evidenciando que el texto masorético fue manipulado por los masoretas y que no era una actualización fiel.
Comparando los manuscritos en hebreo paleo y la LXX, el análisis revela que la traducción griega es confiable, proponiendo un texto “primitivo”, carente de un estilo pulido y acabado, a diferencia del texto masorético que es claramente un texto pulido y editado en el transcurso de los siglos por judíos no cristianos.

Y entre tantas fuentes de la LXX, el Códice Alejandrino del AT es el mejor postor para utilizarlo como base diplomática para traducción, la cual puede ser ajustada con otros documentos, inclusive con textos antiguos en otros idiomas.