









Lao - Tse La Gnosis Taoísta Del Tao Te Ching Carmelo Elorduy
Lo que tenés que saber de este producto
- Género: .
- Subgénero: Asia.
- Ensayo.
- Número de páginas: 271.
- Edad recomendada: de 12 años a 100 años.
- Incluye .
- Peso: .
- ISBN: 9789878935300.
- Dimensiones: 16.5cm de ancho x 24cm de alto.
Características del producto
Características principales
Título del libro | La Gnosis Taoísta |
---|---|
Subtítulo del libro | del Tao Te Ching |
Autor | Lao-Tsé |
Idioma | Inglés/Chino |
Editorial del libro | Facultad de Teología de Oña (Burgos) |
Edición del libro | Primera |
Tapa del libro | Blanda |
Volumen del libro | 0 |
Con índice | Sí |
Año de publicación | 1961 |
Otros
Cantidad de páginas | 271 |
---|---|
Altura | 24 cm |
Ancho | 16,5 cm |
Material de la tapa del libro | Cartulina |
Con páginas para colorear | No |
Con realidad aumentada | No |
Traductores | Traducción directa al español de Carmelo Elorduy |
Subgéneros del libro | Asia, China, Espiritualidad, Lejano Oriente |
Tipo de narración | Ensayo |
Tamaño del libro | Mediano |
Edad mínima recomendada | 12 años |
Escrito en imprenta mayúscula | No |
Cantidad de libros por set | 1 |
ISBN | 9789878935300 |
Descripción
Burgos, 20 de febrero de 1961 - XLVI + 225 páginas - Rústica, 24 x 16,5 cm.
Falta sobrecubierta,
Índices. Vocabulario de los caracteres del Tao Te Ching - Edición bilíngüe: chino-española
Muy buen estado en general, parte superior del libro, esquina derecha, con signos de humedad sin que afecte el texto (ver fotos).
Carmelo Elorduy fue a China por primera vez en 1923 para estudiar chino y allí permaneció varios años, hasta 1929, y regresó a España; cuando volvió a partir camino de China, en 1934, era ya miembro de la Compañía de Jesús, doctor en Filosofía y doctor en Teología. Desde dicho año permaneció en China hasta que, en 1955, seis años después de que Mao Zedong proclamara la República Popular, se trasladó a Taiwán, isla a la que habían huido los seguidores del Partido Nacionalista, vencidos por Mao. Y fue en Taiwán donde desarrolló una muy prolífica actividad tanto docente como traductora.
Sus traducciones fueron pioneras y casi siempre de textos íntegros, no de antologías. Se circunscribió a la traducción de clásicos de la filosofía china antigua, con una excepción (el Cancionero chino). Se dedicó con especial atención al taoísmo, y, así, tradujo La gnosis taoísta del Tao Te Ching1, que presenta una traducción del libro del maestro Laozi, precedida por unos extensos análisis escritos por Eleuterio y Carmelo Elorduy cuyo objetivo es comparar el pensamiento de Laozi con el estoicismo y la filosofía gnóstica desde un punto de vista ecuménico.
Luego publicaría Lao Tse / Chuang Tzu. Dos grandes maestros del taoísmo2, donde encontramos las dos primeras y muy encomiables traducciones íntegras y directas al castellano de los dos libros fundamentales de la filosofía taoísta, poético el primero y narrativo el segundo. Los libros que aquí traduce el padre Elorduy son Daode jing (cuyo título él vierte así: Tao Te Ching) y Zhuangzi (Chuang-Tsé). El primero, como ya sabemos, consiste en ochenta y un poemas, mientras que el segundo es un cúmulo de anécdotas, relatos e historias de que se sirve el autor, el maestro Zhuang, para transmitir su originalísimo pensamiento. Arropó la traducción con un largo prólogo y un extenso epílogo titulado «Sesenta y cuatro conceptos de la ideología taoísta de Lao Tse y Chuang Tzu». Si algo caracteriza estos estudios es un exclusivo interés en las ideas de los filósofos y una tendencia a comparar dichas ideas con el pensamiento filosófico occidental.
Más adelante, la importancia del Tao Te Ching movería a un editor a publicarlo independientemente3, es decir, separado de la traducción de Chuang Tzu, y con algunas variaciones respecto a la citada edición, a saber, el libro aparece en edición bilingüe, con transcripción china en pinyin, con enmiendas mínimas en la traducción misma de los textos, con un pequeño vocabulario chino-español de todos los términos que aparecen en el Tao Te Ching y con un índice de materias muy útil para la búsqueda de conceptos; además, el prólogo no es el que escribiera el padre Elorduy, sino otro, de Manuel Garrido, y el estudio final del libro, «Análisis del Tao Te Ching», firmado por Carmelo Elorduy, es el resumen que hiciera el padre Eusebio Gil de los dos estudios del padre Elorduy que abrían y cerraban Dos grandes maestros del taoísmo.