Poesía Completa - Konstantino Kavafis (cavafis)

Este producto no está disponible por el momento.

Lo que tenés que saber de este producto

  • Género: Poesía.
  • Subgénero: .
  • Poesía.
  • Número de páginas: 251.
  • Edad recomendada: de 8 años a 1278 años.
  • Incluye .
  • El set incluye libros.
  • Peso: .
  • ISBN: 9788494400483.
  • Dimensiones: 14.5cm de ancho x 20cm de alto.
Ver características

Características del producto

Características principales

Título del libro
Poesia Completa
Subtítulo del libro
Kavafis / Cavafis
Autor
Konstantino Kavafis
Idioma
Castellano
Editorial del libro
Teotihuacán
Edición del libro
1
Color de la portada
pintura colorida
Tapa del libro
Blanda
Tamaño de la letra
Estándar
Con índice
Año de publicación
2021

Otros

Cantidad de páginas
251
Altura
20 cm
Ancho
14,5 cm
Con realidad aumentada
No
Traductores
José maría álvarez
Género del libro
Poesía
Tipo de narración
Poesía
Edad mínima recomendada
8 años
ISBN
9788494400483

Descripción

Poesía completa
Konstantino Kavafis
251 páginas

Konstantino Kavafis, noveno hijo de una familia de ricos comerciantes griegos (originarios de Istanbul), nació en Alejandría, donde se habían instalado, el 29 de abril de 1863. En 1870, la muerte de su padre, Juan Kavafis, conduce a la familia a una situación económica mucho menos acomodada, obligando a su madre, Chariclea Photiady, a fijar residencia dos años más tarde en Londres, en un último intento de controlar el patrimonio. Londres y Liverpool otorgarán a Kavafis una educación inglesa y un conocimiento del idioma que llegaría a considerar como su segunda lengua (se sabe que hablaba y leía con la misma perfección francés, italiano y árabe). Siete años más tarde regresarán a Alejandría, pero la intervención inglesa de 1882 a 1885 los obliga a volver a Istanbul. En esta ciudad única y radiante tendrá Kavafis sus primeras experiencias sexuales y nacerá el poeta. Muchos admiradores suyos y alguna novela valiosa le han adjudicado una ciudadanía alejandrina a mi parecer excesiva. Kavafis es mucho más un hombre de Istanbul. De regreso en Alejandría, la ruina familiar se precipita, y la muerte de un hermano, que durante años fuera su consejero y mecenas, condiciona el ingreso de Kavafis en el Ministerio de Riegos egipcio. Durante cierto tiempo repartirá sus días entre ese empleo, algunas horas como corredor de comercio y la noche de bares y burdeles de Alejandría. En 1897 viaja a París y Londres y en 1901, por primera vez, pisa el sagrado suelo de Grecia, donde le son publicados algunos poemas, doce, en la revista Phanatheneum. En Grecia permanecerá dos años, y en 1904 es editado su primer libro con catorce poemas. Instalado de nuevo en Alejandría, a partir de 1907 asiste a las reuniones del grupo Nea Zoe, combatiente por la expresión en demótico. En 1908 toma un piso en el número 10 de la calle Lepsius, donde vivirá hasta su muerte. Publica poemas en Nea Zoe y en 1.910 entrega a la imprenta una segunda colección de doce poemas. A partir de 1911 colabora en Ta Grammata, revista de ideología muy cercana a Nea Zoe. Su difusión en otros idiomas comienza a partir de su amistad con E. M. Foster, en 1914, quien incluye uno de los poemas de Kavafis en su Alexandria: A History and a Guide. Y todavía sigue siendo el mundo inglés aquel en donde la obra del poeta tiene mayor número de seguidores y la mejor serie de traductores. En 1920 se retira Kavafis del Ministerio de Riegos y poco a poco va convirtiéndose cada vez más en esa sombra de la ciudad que tan admirablemente supo ver y reflejar Lawrence Durrell. En 1932 los médicos le diagnosticaron cáncer en la laringe. Viajará inútilmente a Atenas, donde le es practicada una traqueotomía, perdiendo la voz, y en 1933, en enero, ha de ser internado en el Hospital Griego de Alejandría, donde muere el 29 de abril. La primera edición de sus poemas, 154 en total, en la forma que él dejó ordenados (cronológicamente), tuvo lugar el año 1935. Para esta edición, directamente traducida del texto griego en colaboración con Mercedes Belchí, y confrontada con las traducciones inglesa, francesa e italiana, incorporamos poemas encontrados en revistas (Ta Nea Grammata) y colecciones privadas, de Peridis y Tsirkas, y, sobre todo, los poemas localizados por Sawidis en el Archivo Kavafis y en el Cuaderno Sengópulos (Alekos Sengópulos fue amigo del poeta), transcritos por el propio Kavafis en 1927 y 1933. No fueron ajenos al fervor que enmarca el mucho tiempo dedicado a este libro, cierta lectura de Tácito una ardiente madrugada de 1972, el momento en que Falstaff asegura My lord, the man I know, la inapreciable ayuda de Mercedes Belchí, un cuerpo suavísimo gozado bajo los cielos de La Habana, la pasión que siempre me embargara ante las páginas de Stevenson, los estimables juicios del ingeniero y narrador Juan Benet Goitia y, sobre todo, la contemplación serenísima de Istanbul. Son ellos quienes merecen la primera página de esta traducción, pero recordando —tal como me acompañan a la muerte— los esplendorosos lechos y los irrecobrables días compartidos con Isabel Martín, es al calor de su cuerpo, sobre el que tantas cosas entendí, y a su piel en la que todo estaba escrito, a quienes aquí convoco.
Jose Maria Alvarez

mercadoenvios a todo el país
entrega en villa Devoto, CABA